?

Log in

No account? Create an account

Листать назад | Листать вперед

Люблю читать книги на русском языке. Люблю читать книги русских писателей. Мне нравится, очень нравится родной язык. Многогранный, неоднозначный, яркий, метафоричный.

А ведь правда... книги иностранных писателей, которые мы читаем на русском - это работа переводчиков. Да, люди, работающие над тем или иным текстом, стараются в каждом предложении придерживаться того, что хотел сказать автор, НО! Русский язык сильно отличается от, к примеру, английского, немецкого, французского или испанского. Порой становится невозможно сохранять оригинальную форму слога и мысль, переведенная на русский язык, теряет что-то, но и приобретает порой что-то новое.

Читая книги зарубежных писателей, я часто думала над тем, как здорово потрудился переводчик. Я сама училась переводу технических текстов и знаю, что это такое. В любом случае добавляешь частичку себя... но это были технические, научные статьи, что уж говорить о художественных. О текстах, где больше говорит душа и воображение.

А как часто приходилось сталкиваться с плохими, бездушными, вялыми переводами. И при этом волей неволей вся вина ложилась на плечи автора, о переводчике как-то не думалось.

Да, можно читать книги в оригинале. Но я, к сожалению, знаю только английский и так как сейчас моя профессия никак не связана с переводом, а живу я среди русских людей, это никак не способствует совершенствованию моих знаний. Да и люблю я читать книги на русском языке. ЛЮБЛЮ!

Поэтому мне вдвойне приятно находить хорошую книгу отечественного писателя, так как я знаю, что каждое слово оригинально, индивидуально, неповторимо и придумано именно автором (ну в крайнем случае доработано редактором). Читая же книги иностранных писателей, я каждый раз либо мысленно говорю "СПАСИБО" переводчику, либо, встречая плохой, скомканный текст, вопрошаю "А вина ли это автора книги? Или переводчик отнесся халатно и бездушно к своей работе?"

Comments

( 6 комментариев — Комментировать )
wish_u_here
May. 6th, 2007 03:15 pm (UTC)
Сейчас ты кратко пересказала несколько глав из учебника по переводоведению. :)
yanewegi
May. 6th, 2007 03:31 pm (UTC)
Да ну тебя :) Я тут мыслю, понимаешь, рассуждаю. Фуська ты нехорошая.
reflexya
May. 7th, 2007 05:35 am (UTC)
художественный перевод - это вид творчества и в каком-то смысле вид литературной критики.
плохой худ. перевод возникает тогда и только тогда, когда от исходного текста хотят только дохода. у нас в стране очень много отличных переводчиков. и они востребованы.
я люблю читать переводные книги. это как детектив, ты действительно видишь перед собой как бы два текста - оригинал и перевод - и восстанавливаешь исходное. и восхищаешься работой переводчика-соавтора. это не плохо и не хорошо. это просто особый вид литературы.

интересный случай представляет работа моего любимого Иржи Грошека, якобы чешского писателя, переведенного якобы на русский язык талантливой переводчицей. Я читала и обмирала от счастья: прекрасный текст и перевод ему под стать. Потом узнала, что эта была мистификация - автор русский и никто его не переводил. Следующий его роман я читала с тем же восхищением, но часть очарования пропала.

п.с. ну, ты поняла, я с тобой не спорю. просто добавка к твоим рассуждениям. ;)) перевод - это очень тонкая и местами непосильная работа. оценить ее может по-настоящему, пожалуй, не рядовой читатель, а коллега-профессионал. собственно, как в любой профессиональной деятельности.
yanewegi
May. 7th, 2007 04:26 pm (UTC)
Спасибо за комментарий!!! Огромное! Очень понравилась история про Иржи Грошека. Хочу почитать! Хоть и не будет того очарования :)) скажи, что за книга!!!

Полностью с тобой согласна - читая переведенную книгу, я восхищаюсь работой профессионала-переводчика (говорю сейчас о хорошем) и мне кажется, как будто это новое произведение, которое живет уже отдельной жизнью. Несколько иной, чем оригинал... если же перевод плох - это видно сразу... я перед покупкой книги, пролиствыю ее всегда и читаю то там, то тут по абзацу. Сразу все монятно становится. Особенно если раньше читала книги этого автора и мне они нравились безумно - именно о языке речь.

Да, ты права... трудно оценить работу переводчика в полной мере. Но так как я всего лишь закончила второе высшее на технического переводчика, то просто наслаждаюсь хорошими переводами и все :)))
beloe_zoloto
May. 10th, 2007 10:25 am (UTC)
Здорово ты написала) про русский язык)) я та еще фанатка родной речи! Пробовала читать книги на английском (уровень моего немецкого не позволил испробовать чтение других книг), несколько даже осилила... и даже порадовалась) потому что некоторые произведения, как мне кажется, на чужой язык передать ооочень сложно. Например, "God on Harley" - замечательная вещь! Но в русском варианте я ее не представляю!
иногда я думаю, что не смогла бы жить полноценно в другой стране именно по причине того, что безумно люблю русскую речь!! И выражать свои мысли на родном языке для меня настоящее счастье! Тем весомее стали эти слова после того, как я 2 года отучилась на переводчика. После чего бросила. Поняла, что просто не хочу пытаться делать из оригинала новый оригинал. Это большая ответственность - передавать мысли и чувства других людей... Лучше я создам что-то свое. На родном языке!
(Deleted comment)
( 6 комментариев — Комментировать )

Profile

Гармония
yanewegi
Женька

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny